【讲座预告】金海娜|影视翻译的特征与中国影视走出去

作者: 时间:2023-03-08 点击数:

讲座题目:影视翻译的特征与中国影视走出去

主讲人:金海娜

讲座时间:2023年3月15日19:00

讲座地点:北外图书馆五层报告厅

金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播。担任国家社科基金重大招标项目 “中国电影翻译通史”首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在 Babel、Perspectives、《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版《中国无声电影翻译研究》等著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目 “影视文化论稿(英文版)” 等多项国家级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、Journal of Chinese Film Studies主编、劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及 Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation 等多家SSCl和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达•水之道》等。

影视翻译有着不同于文学翻译的特征,呈现视听统一的特点。影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力,帮助中国影视作品走向世界。自2012年以来,我国政府先后实施“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”“中国电影普天同映”等项目,对中国影视作品的译制与传播予以资助。我国的影视机构也对影视作品的翻译给予高度重视,不断增加对译制的投入。粉丝也成为中国影视外译的重要力量,将喜爱的中国影视作品翻译成多种语言的字幕,带给世界观众。目前,中国影视外译存在着三种模式,即国家赞助体系下的影视翻译、商业翻译和影迷的翻译。国家赞助体系下的影视翻译,充分利用国家在文化和外交上的资源,将影视作品的外译和传播推到了前所未有的广度和高度。在中国影视作品大规模走向国际的初期,影视翻译能够培养海外观众观看中国影视作品的习惯,起到涵养市场的作用。商业翻译更加注重影视作品的商业属性,主要通过市场手段对影视作品进行翻译。在合理合法的引导下,影迷翻译可以成为国家赞助体系下的影视外译和商业外译的有益补充。这三种不同的翻译模式共同促进中国影视的跨境传播,将更多的中国影视佳作带给世界。

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC