5月13日,首届全国话语译介与传播研讨会暨中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会成立大会在北京外国语大学举行。
北外党委常委、副校长孙有中,中华译学馆馆长、浙江大学文科资深教授许钧,国家一级学会“中外语言文化比较学会”会长、浙江大学教授吴笛出席会议并致辞。
孙有中对“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”成立表示热烈祝贺。他指出,加快构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,已成为当前国家重大战略。为此,以外语学科、新闻传播学科为主的相关领域应主动服务国家战略需求,积极探索中国特色话语的翻译与国际传播的有效路径。北外积极对接国家战略发展目标,高度重视中国文化对外推广与传播相关实践、教学与研究,积极推动以中国话语对外翻译与传播为代表的国际传播能力研究交流与合作,持续探索中国特色话语的翻译与国际传播相关话题,力争为加强中国话语国际传播效果、提升中国文化软实力贡献学术智慧。
许钧、吴笛先后致辞,他们表示,“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”的成立是加强中国话语翻译与传播相关研究的一个重要举措,能够充分组织相关学术资源,有效推动相应的研究、教学与实践活动,提高学术研究的社会服务水平。吴笛宣读“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”成立公文,北外英语学院教授张威当选第一届会长。开幕式由北外英语学院院长张剑主持。
外交部资深外语专家陈明明,中国翻译协会常务副会长黄友义,《中国翻译》主编杨平,北外讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非,中央广播电视总台李宇,上海外国语大学教授胡开宝,同济大学教授吴赟,中国海洋大学教授任东升,南京师范大学教授汪少华等学者代表发表主旨演讲。郑州大学教授杨明星,北外教授任文、高金萍,南京大学教授魏向清,四川外国语大学教授胡安江担任分段主持。
大会设置12个分论坛,围绕“中国话语研究与话语体系建构”“政治话语译介与传播效果研究”“中国典籍话语译介与传播研究”“中国文化话语译介与传播研究”“多模态话语译介与传播效果研究”“话语与国家形象建构”等主题,参会代表通过线上线下方式宣读论文并与点评专家进行充分交流与研讨。
张威作总结发言,他表示,此次会议具有主题鲜明、层次深入、方法多元、应用广泛等主要特点。当前形势下开展中国话语对外译介相关研究、主动服务国家战略需求具有重要意义,学会利用平台强化有组织的科研探索实为必要。华中科技大学教授黄勤主持大会闭幕式。
本次会议是全国话语译介与传播研讨会的第一次会议,今后将结合话语生成与阐释、话语翻译原则与策略、话语传播与效果评价等不同主题,开展系列会议,汇集政治学、传播学、社会学、翻译学等不同领域的学术资源,深入开展以中国话语对外译介与传播为重点的跨学科研究,强化学术研究服务国家战略、满足社会需求的基本意识,提高研究质量,提升学术咨询水平,为加强中国话语国际影响力、传播力、引导力,增强中国文化软实力贡献学术智慧。
来自全国70余所高校及研究机构的20余位专家与110余位学者线下参会,上千人次在线观看会议直播。